Some eight years ago I first published a very basic analysis of the Mettāsutta, showing the word breakdown together with the translation, and I followed it with a similar work on the Maṅgalasutta in 2009.
The intention was to parse the compounds and sandhis involved in the text and to make clear which English word was being used to translate which Pāḷi word.
Recently I was requested by Ven Dīpananda, a friend and Pāḷi teacher here at IBC, to build on that idea, and add in the grammatical information as well.
I then further extended it to include the Ratanasutta, which is another of the main discourses that people know, and are interested in. The three discourses are also used in the recital of the Mahāparittaṁ in Sri Lanka.
In the work nouns are analysed as to case, gender and number; verbs as to tense, gender and number; and basic syntactical information is given so that adjectives and adverbs are related to the nouns and verbs they qualify.
I have also parsed the compounds, and identified their type; and there is some extra information added where it has seemed to be useful.
If all this information seems a little too much, and you would like something simpler, then the online html version also allows to switch off the analysis, leaving the text and translation only.
I hope this new work will help those who are studying Pāḷi, or thinking of taking of the study of the language to see how the forms look in the discourses, rather than in dry examples.
thanks bhante, this is surely helpful to those learning Pali, like me. Must have taken up you quite some time to prepare this. by the way, is your translation of the dependent origination in vibhanga published?
wish you good health.